Ek gonn es effkes de Fiss van de Kont jage
Vorsichtig übersetzt:"Die Flatulenzen loswerden."
Was im Hochdeutschen auszusprechen kaum erlaubt ist und anstössig wirkt, gehörte im Platt schon fast zu täglichen Ausdrucksweise. Dabei konnte:"Ek gonn es effkes de Fiss van de Kont jaage" einmal wörtlich verstanden werden. Aus Rücksicht auf seine Mitbewohner begab man sich vor die Türe, um sich dort seiner Blähungen zu entledigen. Zum anderen gab es auch eine übertragene Bedeutung, die soviel hieß wie:"Ich geh mal eben an die frische Luft die Beine vertreten." - und zwar ohne Hintergedanken.